Verrassende en integere nieuwe vertaling van Winnetou

door Hans Bouman 1



Beeld IJzer

Voor wie, zoals ik, de avonturen van het Apache-opperhoofd Winnetou en zijn Europese vriend Old Shatterhand kende uit de weinig pretentieuze Karl May-pocketreeks van uitgeverij Het Spectrum, is het zojuist in een nieuwe vertaling verschenen eerste deel van de trilogie van Winnetou (1893) een verrassing. In deze fraai gebonden en van leeslint voorziene uitgave, compleet met voorwoord, inleiding en nawoord, is er alles aan gedaan om in literair én moreel opzicht zo integer mogelijk om te gaan met het beroemdste werk van de Duitse veelschrijver (de Karl May-reeks kende vijftig delen 2).

We lezen – in zowel de commentaren als de roman – hoezeer May begaan was met het tragische lot van Amerika’s oorspronkelijke bewoners en zich afzette tegen de uitwassen van het kolonialisme. In zijn veroordeling van de systematische uitroeiing van de bizon betoont hij zich zelfs een ecostrijder avant la lettre. Het door de Duitse ik-figuur Old Shatterhand verwoorde verhaal is zeker niet vrij van Europees superioriteitsgevoel. Maar de man met de ijzeren vuistslag blijkt ook 130 jaar na dato een onderhoudend verteller.

Karl May: Winnetou. Uit het Duits vertaald door Josephine Rijnaarts en Elly Schippers. IJzer; € 29,95.


[1]In: De Volkskrant, 20 mei 2021.
[2]De Karl May-pocketreeks van Het Spectrum bestaat inderdaad uit 50 deeltjes, maar Karl May heeft echt wel iets meer geschreven: de Gesammelte Werke beslaan anno 2021 maar liefst 96 delen, bijna het dubbele dus van het aantal dat de heer Bouman hier noemt!



Terug naar de Nederlandstalige bibliografie.

Terug naar de Karl May-startpagina.

Terug naar de Apriana-startpagina.